Gli appuntamenti di Cécu


Concorso di Poesia Dialettale


LA MUSICA: ALCUNI TESTI


CARA LODI
IL CAVAGÈRA
ALL'OSTERIA DELLE SETTE COLTELLATE
LE LAVANDAIE
SUONANO LE DIECI
AL PONTE DI FERRO
CANZONE ALL'INCONTRARIO
TRISTI QUEI TEMPI


Cantanapoli,Stornellando alla romana, L'Arno d'argento, Com'è triste Venezia, O mia bela Madunina. Ogni città che si rispetti conta e canta le sue canzoni. Lodi compresa. Ci ha pensato Cècu a registrarne una dozzina. Suoi quasi tutti i testi; di Battista Pasquini da Crema e dello stesso Cècu la musica.
Motivi ispirati alla città che fu: caratteri, sapori, umori, "sorrisi e lacrime", tratti da un'identità che oggi va omologandosi ai modi e alle mode del resto del Paese e del mondo industrializzato.
Mestieri antichi come el cavagèra, luoghi di infiniti stenti e fatiche come el fabricon, da cui uscivano le donne al rintocco del campanone del duomo: "Suna le des in piassa del dom,/ foeura le vunce dal fabricon". Vunce, un aggettivo che la traduzione italiana offende. Letteralmente sporche, ma per stigmati di polvere e sudore. Richiamano piuttosto l'etico latino unctus; segnate e benedette in nome della sacralità del loro soffrire.
Struggimenti ed empiti passionali sorprendenti per l'indole paciosa e discreta dei lodigiani.
Il bozzetto del cavagèra che si avvia al lavoro:" Intant che sberloeugia 'na finèstra/ e 'na quèi smarga rasénta la riva,/ sgiügata l'aqua cuntra 'l barcon...". Fino allo struggicuore de " A l'usteria d'le set curtelade" : due fratelli, due bravi figli, si contendono l'amore della stessa donna, finchè all'osteria si consuma la tragedia. I due si massacrano di botte, finchè uno muore. La vecchia madre, vedova, aspetta la sera e poi s'incammina verso l'Adda: " I èn tropi i grupi e i dispiasè./ Perdon, Signur, perdon;/
Mì me slunghi sü l'aqua/ voeui durmì cul mè om./Piantè un fiur chì, sü la riva./ El parlarà de nüm".

a.m.

VERSIONE DIALETTALE TRADUZIONE IN ITALIANO

Cara Lod

Son nassüd al trénta setémber
in Burg'Ada al cent-vintitrì.
Son cressüd fra pori cristian,
gént a la buna, ma cun tant coeur.
Quante sére ho passad in sü Ada,
cun Caroeula che l'èra 'l mè fiur.
Un bicér de vin genüin,
poeu 'n sü l'arsu spissighi, l'amur.

Cara Lod, te sé tì
la mè vita
e tüt el mè mund.
Cara Lod, te sé tì
tèra prégna
de tüti i mè sogni.
La mè cà, sì, l'è chì,
due sèmper
un queldün el me spéta:
i èn muménti stampadi süi müri
gnanca 'l témp i a cancèla via pü.

Guardi 'l punt che passa 'n sül fiüm,
cun le barche, i barcon e i batèi.
Quanta aqua gh'è urmai passad
e l'ha purtad vèrs el mar un po' tüt.
Nel mè coeur gh'è restad i ricordi
che i èn quei de la mè giuentü;
e cun l'aria 'mpregnada de lur
mì respiri fin quand che g'ho fiad.

Cara Lodi.

Sono nato il trenta settembre/
In Borgo Adda al cento ventitré./
Son cresciuto fra poveri cristiani,/
gente alla buona, ma con tanto cuore./
Quante sere ho passato sull'Adda,/
con Carola che era il mio fiore./
Un bicchiere di vino genuino,/
poi sull'argine pizzico l'amore./

Cara Lodi, sei tu/
la mia vita/
e tutto il mio mondo./
Cara Lodi, sei tu/
terra pregna/
di tutti i miei sogni./
La mia casa, sì, è qui,/
dove sempre/
qualcuno mi aspetta:/
son momenti stampati sui muri/
neanche il tempoli cancellerà./

Guardo il ponte che passa sul fiume,/
con le barche, i barconi e i battelli./
Quanta acqua è ormai passata/
e ha portato verso il mare un po' tutto./
Nel mio cuore son rimasti i ricordi/
che sono quelli della mia gioventù;/
e con l'aria impregnata di loro/
io respiro fin quando ho fiato.
« TORNA AL MENU'

El cavagèra

A la matina bunura, bunura,
quand che 'l sul
l'è amò luntan,
el cavagèra 'l lassa la "tana"
colda de fiad
cui sò saùr
e poeu 'l se 'nvia al sò laurà.

Intant che sberloeugia 'na finèstra
e 'na quèi smarga rasénta la riva,
s-giügata l'aqua cuntra 'l barcon,
l'è sèmper noeuva la sò giurnada,
l'è un spusalissi
cui campi
e cun el ciél.

Il cavagèra

Alla mattina buonora, buonora,/
quando il sole/
è ancora lontano,/
il cavagèra lascia la "tana"/
calda di fiato/
coi suoi sapori/
e poi s'avvia al suo lavoro./

Intanto che occhieggia una finestra/
e qualche smergo rasenta la riva,/
gioca l'acqua dolcemente contro il barcone,/
è sempre nuova la sua giornata,/ è uno sposalizio/
coi campi/
e con il cielo.
« TORNA AL MENU'

A l'usteria de le sèt curtelade

A l'usteria de le sèt curtelade
dü bravi fradéi i s'én sfracassadi
le gambe e i brassi a cadregade:
e vün l'è mort.

A sò mama i g'han dì
ch'l'è stai per un piat de nervéti
e un lìter de vin.
Ma la mama sénsa parlà
l'ha capid el destin.

E cui sò passi strachi e maladi
l'è rüvada sül fiüm a scüri:
-I èn tropi i grupi e i dispiasè.
Perdon, Signur, perdon;
Mì me slunghi sü l'aqua,
voeui durmì cul mè om.
Pianté un fiur, chì, sü la riva.
El parlarà de nüm-.

ORCHESTRA

E cui sò passi strachi e maladi
l'è rüvada sül fiüm a scüri:
-I èn tropi i grupi e i dispiasè.
Perdon, Signur, perdon;
mì me slunghi sü l'aqua,
voeui durmì cul mè om.
Pianté un fiur, chì, sü la riva.
El parlarà de nüm-.

Per finire:

A l'usteria de le sèt curtelade
dü bravi fradéi i s'èn sfracassadi
le gambe e i brassi a cadregade:
per un scussalin.
Per un scussalin.
Per un scussalin.

All'osteria delle sette coltellate

All'osteria delle sette coltellate/
due bravi fratelli si sono fracassati/
le gambe e le braccia a cadregate:/
e uno è morto./

Alla madre han detto/
ch'è stato per un piatto dinervetti/
e un litro di vino./
Ma la mamma senza parlare/
ha capito il destino./

E coi suoi passi stanchi e malati/
è arrivata sul fiume al buio:/
- Sono troppi i groppi, i dispiaceri./
Perdono, Signore, perdono./
Io m'allungo sull'acqua,/ voglio dormire col mio uomo./
Piantate un fiore,qui, sulla riva./
Parlerà di noi./

All'osteria delle sette coltellate/
due bravi fratelli si sono fracassati/
le gambe e le braccia a cadregate:/
per un grembiulino./
Per un grembiulino./
Per un grembiulino.
« TORNA AL MENU'

Le lavandère.

Cun l'aqua frésca d'estad
e l'aqua frégia d'invèrnu,
le lavandère gaiarde
i càntun sèmper cunténte.

Caréte de pagni che va.
caréte de pagni che vén.
Lavadi al fiüm:
fradél, amis, disperassion e traditur.

Gambe muiade, sfrisi e dulur;
S-céne piegade,
rapade le man.
Pilastri d'la vita
le lavandère
sü le caréte, cui pagni di siuri,
i portu i sò fioeui
chi fan bèl el mondo.
Ne la famiglia
i vìvun l'amur;
e suta le cuèrte
gh'è del saùr.

Le lavandaie

Con l'acqua fresca d'estate/
e l'acqua fredda d'inverno,/
le lavandaie gagliarde/
cantano sempre contente./

Carriole di panni che vanno./
Carriole di panni che vengono./
Lavati al fiume:/
fratello, amico, disperazione e traditore./

Gambe a mollo, brividi e dolori;/
schiene piegate,/
rapate le mani./
Pilastri della vita/ l
le lavandaie/
sulle carriole, coi panni dei signori,/
portano i loro bambini/
che fanno bello il mondo./
Nella famiglia/
vivono l'amore./
E sotto le coperte/
c'è del sapore.
« TORNA AL MENU'

Suna le dés

"Suna le dés in piassa del Dom,
foeura le vunce, foeura le vunce.
Suna le dés in piassa del Dom.
Foeura le vunce dal Fabricòn".
Vunce da chì, vunce da là,
ma propi apéna per el laurà.
Vunce da chì, vunce da là,
ma bèle parpàje prunte da spusà.

Tante le ure,
dür el laurà,
magra la paga
da purtà a cà.
I èrun no sciure,
ma sciure 'ndén.
Frésca la vita
cume un giardin.
Sane cristiane
fai de bütèr.
Féte d'ingüria
da spaciugà.
Dulse le sére,
parfüm de fén.
Tanta la lüna, brise d'amur.

"Suna le dés in piassa del Dom,
foeura le giùine, foeura le giùine.
Suna le dés in piassa de Dom.
Foeura le bèle dal Fabricòn".
Bèle i èn sì, e da mangià,
russe le golte da sbasutà.
Frésche i èn sì, cume un bèl fiur.
Fèrmet, beléssa: te sé l'amur!

Suonano le dieci"

Suonano le dieci in piazza del Duomo,/
fuori le vunce, fuori le vunce./
Suonano le dieci in piazza del Duomo./
Fuori le vunce dal Fabbricone"./
Vunce di qua e vunce di là,/
ma proprio appenaper il lavoro./
Vunce di qua, vunce di là,/
ma belle ragazze pronte da sposare./

Tante le ore,/
duro il lavoro, /
magra la paga/
da portare a casa./
Non erano ricche,/
ma dentro sì./
Fresca la vita/
come un giardino./
Sane cristiane/
fatte di burro./
Fette d'anguria/
da gustare./
Dolci le sere,/
profumo di fieno./
Tanta la luna, briciole d'amore./

"Suonano le dieci in piazza del Duomo,/
fuori le ragazze, fuori le ragazze./
Suonano le dieci in piazza del Duomo./
Fuori le belle dal Fabbricone".
Belle sono sì, e da mangiare,/
rosse le gote da sbaciucchiare./
Fresche sono sì, come un bel fiore./
Fermati, bellezza: tu sei l'amor!
« TORNA AL MENU'

Al punt de fèr

Al punt de fèr
sü la ringhéra
mì te spetèvi
in vèrs la séra
cui mè prugèti
che cunfidèvi
a la lüna gagliofa
dal fund d'la Mulina.
E tì te rüvèvi
straca e cunténta
e sénsa parlà
te me dèvi un basin:
l'èr téner e duls, l'èr münüsin.
E mì te strengèvi
al coeur 'me un bambin:
t'saré la mama dei mè fiulin.

El punt de fèr
adéss el gh'è pü,
e l'aqua ciara
tüta quarciada.
Restad la lüna
viva 'me prima
e pütütà i téci
sénsa i culuri.
E tì te rüvèvi
straca e ridénta
e sénsa parlà
te me dèvi un basin,
l'èr téner e duls
l'èr münüsin.
E mì te strengèvi
al coeur 'me un fiulin:
t'sé stai la mama dei mè angiulin.

Al ponte di ferro

Al ponte di ferro/
sulla ringhiera/ i
o t'aspettavo/
verso sera/
coi miei progetti/
che confidavo/
alla luna gaglioffa/
dal fondo della Molina(1)./
E tu arrivavi/
stanca e contenta/
e senza parlare
mi daviun bacetto:/
era tenero e dolce, era soffice./
Ed io ti stringevo/
al cuore come un bambino:/
sarai la mamma dei miei piccolini./

Il ponte di ferro/
adesso non c'è più,/
e l'acqua chiara/
tutta coperta./
E' rimasta la luna/
viva come prima/
a colorare i tetti/
senza i colori./
E tu arrivavi
stanca e sorridente/
e senza parlare/
mi davi un bacetto,/
era tenero e dolce,/
era affettuoso./
Ed io ti stringevo/
al cuore come un bambino;/
sei stata la mamma dei miei angioletti.

(1) Roggia (oggi coperta) che attraversa i giardini pubblici di Lodi.
« TORNA AL MENU'

Canson a la rivèrsa

Mì canti la canson a la rivèrsa,
i rati i han purtad via
mè cügnada.
La dona del mè om
la g'ha num Stéu.
O Rusina, lassa stà
el mè ai.

Mì son saltad sül pir e poeu sül pum;
me son nempid la pansa
de grafion.
'Nde l'ort g'ho sümenad
di ravanéi:
che rassa d'un laurà
g'ho cavad rave.

Mì son 'ndai in cità
cun el biroc
tirad da un gat orb
e da un can sop;
oh che ridüde, oh che sghignassade,
el gat e 'l can
i m'han ciapad a pessade.

Mì tèrmini la storia
d'la canson,
de la canson
ch'l'è propi a la rivèrsa.
Che per dispèt
a tüti e a nissün,
la canti quand son pién...
e a disün...

finalino:

Che per dispèt
a tüti e a nissün,
la canti quand son pién...
e a disün.

Canzone all'incontrario

Io canto la canzone all'incontrario,/
i ratti hanno portato via/
mia cognata./
La donna del mio uomo/
ha nome Stefano./
O Rosina, lascia stare/
il mio aglio./

Io sono saltato sul pero e poi sul melo;/
mi son riempito la pancia/
di ciliege./
Nell'orto ho seminato/
dei rapanelli:/
che razza d'un lavoro/
ho raccolto rape./

Io sono andato in città/
con un biroccio/
tirato da un gatto orbo/
e da un cane zoppo;/
ohche risate, oh che sghignazzate,/
il gatto e il cane/
m'han preso a pedate./

Io termino la storia/
della canzone,/
della canzone/
che è proprio all'incontrario./
Che per dispetto/
a tutti e a nessuno,/
io la canto quando son pieno.../
e a digiuno...
« TORNA AL MENU'

Tristi chi témpi

Tristi chi témpi
che i gudaran dossi e vai
dossi e vai.
Che le carosse
i 'ndaran tüte sénsa cavai,
sénsa cavai.
E che le done
i purtaran i cavéi
a crèste de gai.
Tristi chi témpi.
Tristi chi témpi.
Tristi chi témpi.
Tristi chi témpi.

Tristi quei tempi

Tristi quei tempi/
che godranno dossi e valli,/
dossi e valli./
Che le carrozze/
andranno tutte senza cavalli,/
senza cavalli./
E che le donne/
porteranno i capelli/
a creste di gallo./
Tristiquei tempi./
Tristi quei tempi./
Tristi quei tempi./
Tristi quei tempi.
« TORNA AL MENU'


una realizzazione WWW.PMP.IT