|
Personaggi
Cècu, il cavagèra
Carulina, sua moglie
Rusèta
Ginèta
Rita loro figlie
D0n Giüsèp, il prevosto
Arsenio, figlio di Rita e Franco (5-6 anni)
Franco Beccalossi, fidanzato di Rita
Andrea, fidanzato di Ginèta
Due ragazzi
Giuanon, amico di Cècu
Nella Lodi bassa nell'immediato secondo dopoguerra, Cècu el cavagèra, rimasto vedovo di Carulina, scopre che la più giovane delle tre figlie, la quattordicenna Rita, da poco entrata in fabbrica (el Fabricon) è rimasta incinta ad opera di un operaio di Vigevano. La famiglia ne è dapprima sconvolta, ma poi tutto si aggiusta per la popolana saggezza del cavagèra. L'intreccio è ridotto all'osso perché l'intento di Ferrari, più che enfatizzare una vicenda, è quella di evocare un mondo: il mondo dei poveri che eravamo.
Un mondo ancora molto simile a quello di Renzo Tramaglino e Lucia Mondella. Non per nulla Rita rinfaccia al parroco, don Giuseppe, di comportarsi come don Abbondio.
Una povertà non rabbiosa, ma neppure disposta a piegare il capo alle prepotenze. Una povertà che non vuole riscattarsi con un rovesciamento rivoluzionario o classista, ma con la molla della dignità e la forza della fede cui tutti devono ispirarsi, ricchi e poveri. Una povertà di cui si rischia di avvertire qualche fitta di nostalgìa. Soprattutto per il suo scenario di natura incontaminata ("el barcon el viagia lisci cume un oli sül pel de l'aqua che la cur desligada e fresca da le muntagne vers el Po e vers el mar").
Una natura sacra come un altare, davanti al quale nessuna ingiustizia sociale può reggere più: " E se la me fioeula la spusa no cume Diu cumanda, la spusi mi in piarda, denans de Ada... in mes a la natüra e suta a l'oeug del sul che l'è 'mpissad da nost Signur!"
a.m.
Lodi, nell'immediato secondo dopoguerra.
PRIMO ATTO
La scena
E' una modestissima casa della città bassa, lungo l'Adda. Porta in fondo e finestra a destra sempre sul fondo, da dove si vede il fiume e la campagna; uno scorcio del ponte e l'isolotto. Sulla sinistra una stufa a legna. In fondo sulla destra la scala che porta al piano superiore. Un tavolo in mezzo alla scena. Alcune sedie. Dal soffitto con le travi a vista pende una lampada con paralume di vetro. Alla sinistra della porta d'entrata l'attaccapanni, alla destra il secchio di rame per l'acqua, il porta catino con catino e altri accessori. I quadri di San Bassiano e di San Rocco sono appesi alle pareti. Troverà posto pure una credenza. Altre cosette ancora si troveranno qua e là disposte con garbo e con misura. Rusèta, Ginèta e Rita hanno terminato di cenare. Sulla tavola solo il fiasco del vino, la caraffa e la scodella con le posate per il padre. Rita è seduta sui gradini della scala, Ginèta è vicino alla stufa e sta mettendo i piatti, le posate e i tegami nel "bagnin"; mentre Rusèta sta terminando di sparecchiare la tavola. Così si troveranno i personaggi all'aprirsi del sipario. L'atmosfera è triste e il dialogo stentato e pieno di paura. Con il sipario parte la canzone "Cara Lodi".
Rusèta - (porgendo la scodella a Ginèta) Ciapa e métela sü a la stüa,che la starà calda. (Pausa. Rivolta a Rita) Guarda Rita, che se l'è véra quèl che t'é dì, te sé stai propi una bèla ucuna. Una cretina!
Rita - (Ascolta a testa bassa e non risponde). Ginèta - Ma se poeud? Se poeud! Bambuluna d'una sénsa cò. L'è gnamò un més che te vè a laurà e t'é già bèle che cumbinad un mesté da fa no. Ru - (Si avvicina a Rita) Guarda, te me fè vén una rabia cun el tò parlà no, che te ciaparéssi e te schissaréssi 'l coeur. (Non resiste e la scuote con energia) E parla, dunca, dì quaicoss. Sücuna d'una muntrücuna del mùster. (Si allontana dalla sorella) Maducinassa! Gi - La g'ha reson Rusèta, te sé una mülatuna. Quand te incuminci a mét giù chel sücon lì, gh'è pü gnént da fà.
Ru - (E' ritornata presso il tavolo e appoggiandovi le mani resta a testa bassa).
Gi - (Avvicinandosi a Rita) E parla. Se te crédi de risolv cun el tò tas? Salvàdega! Ru - (Interviene subito) Sta calma, Ginèta. Fèmess no sentì a tacà lit. Sta no bén. (Accorata) E tì, Rita, sü, parla, dì quaicoss... Santa Madona. Ri -(Dopo una lunghissima pausa) Sì, quèl c'ho dì l'è véra. Pürtròp! Ru - (che alla battuta della sorella ha incrociato lo sguardo con Ginèta. Dopo una pausa piuttosto lunga, smarrita e perplessa, con un filo di voce) Ma te se réndi cünt se t'é fai? Te l'é cumbinada grossa bén! Gi - (ancora incredula) Ma te sé sicüra? Ri - (è sempre restia a rispondere. Si capisce benissimo che non ne vuole parlare). Sì. Son sicüra. Urmai i én püssé de trè stemane ch'è passad el témp...e me vén pü...
Ru - Ginèta, mì 'se t'ho dì, gh'èvi suspèt, ma vurèvi crédegh no.
Gi - Invéce...
Ru - Invéce, sta suréta d'una lingèra, dopu gnanca un més che la va al Fabricon...
Gi - (l'interrompe) Sì, asséma a la prima quindesina la porta el fagutin. R - (Cerca una scusa) Son sicüra che, se gh'èra la mama, sücedèva no! Gi -(subito) Uì, bèla! El murus ghe l'ho anca mì e cèrte libertà me i ho gnamò ciapade, t'é capid? E poeu, tén presént che la mama, pürtrop, l'è un bel po' d'ani che l'è morta, e anca nüm sèrum giùine.
Ru - Del rèst, sém no vége gnanca adéss. E mì, el murus, me manca la voeuia de fal.
Gi - Per la precision, quand la mama l'è morta, mì gh'èvi pròpi la tò età: quatòrdes ani. Ru - E mì dersèt. Sì, disém che cun la mama saréssum stai püssé cürade. Ma quèsta, cara la mè surelina, l'è no una buna reson per cumpurtass... in una cèrta manèra. Gi - L'è no de sicür una buna scüsa per fà cèrte ròbe... (dopo una breve pausa) Rusèta, 'se fém, 'ndém dal siur Prevost a... Ru - No! No! No! Bùium! Prima de tüt büsügna dìghel a nost pàder. Perchè se 'l vén a savél da l'iscus, el ghe ciapa tüte trè e 'l ghe rüsa 'n Ada cume d'le foeuie séche. Gi - Ma 'l papà se 'l disarà? Cume la ciaparà? La ciaparà bén, o 'ndarà 'n béstia e 'l disarà sü una fila de bestiéme? Ru - (risoluta) Gh'è poch de giragh 'nturnu. Büsügna dìghel staséra e basta!
Ri - (quasi implorando) Per piasè, Rusèta, dìghel no staséra. Spetém amò...
Ru - Ma che roba te voeui spetà, che nost pàder el se 'ncòrgia quand che te cressarà la pansa? Guarda, fami no dì gròsse. Gnuranta, te capissi no che sarà pégiu dìghel dopu?
Ri - (dopo una lunga pausa) No, sarà no pégiu, perchè mì...
Gi - Tì, che roba? Ri - Mì, se l'è no sübet staséra, sarà duman; se 'l sarà no duman, al màssim sarà dopu duman, ma mì scapi de cà.
Ru - (che scatta insieme a Ginèta) Che roba?
Gi - Tì, una roba del géner te la faré no. Ri - (scoppiando in un pianto pieno di paura) Sì, vò via da cà. Sì! Sì! Mì g'ho vergogna. G'ho vergogna de la gént e pagüra del papà.
Ru - (le si avvicina, le prende la testa fra le mani e con amore) Ma perchè te voeui fà 'nsì. Rita, pénsa a nosta mama... Ma perchè, perchè te voeui cumplicà le robe? Gi - (pure lei convincente) Te vedaré che nost papà el capissarà tüt; èra, Rusèta? Ru - Sì, ghe parlarò mì. Ghe pensarò mì a dìghel. Farò mì la part de la nosta pora mama. E son sicüra che 'l papà el capissarà. (Quasi sussurrato) El capissarà. (Piangono tutte e tre in silenzio. Da lontano giungono le note di un organino). Gi - (alla finestra) Cumincia a fiucà. (Breve pausa) Sarà mèi che mì e Rita 'ndem de sura. A muménti sarà chì el papà. Mì disi che a parlagh 'n per tì, te sarà püssé fàcil. (Intanto va verso la scala). Ru -Sì, 'ndé, 'ndé pür, vedarì che 'ndarà tüt bén. Preghém la nosta mama intanta, che la ghe ütarà.
Gi - (Mentre si avvia al piano superiore preceduta da Rita) Sént, Rusèta, e se nüm ghe 'l disaréssum prima a la zia Margherita? Ru - (Avvicnandosi alle sorelle) No. No. No! Nost papà el dis sèmper che 'l voeur savè tütcoss de quèl che sücéd 'n cà sua; dunca, saréss pégiu 'ndà a dèstra e a sinistra a spupulà. (Man mano che procede, si accalora sempre più) El nost papà l'è un om che l'ha sèmper laurad unestamént e tratad bén cun tüti. E poeu, tante vòlte el par che 'l vusa, ma mì la so che l'è de coeur; e poeu, 'l g'ha rispèt de la gént e tüti ghe voeurun bén: anca 'l siur Prevost el g'ha stima. Perchè nost papà l'è un galantom, e tüti la dìsun. E lü, lü 'l ghe voeur bén a nüm, dunca... el poeud no capì no. (Lascia le sorelle e va verso il tavolo) Rita. (Pausa. Rita non risponde) Rita, ma chi l'è ch'è stai? (Breve pausa) La cunùssum anca nüm?
Ri - No. L'è no de Lòd.
Gi - (meravigliata e sconcertata) L'è no de Lòd? Ma chi l'è, alura?
Ri - Un uperari specialista furestèr che gh'è lì al Fabricon per mét giù de le màchine noeuve. Gi - Ma dim un po', 'l sarà miga vün di chi tri irlandési de Belfast che gh'è lì pròpi per... Ri - (Ormai di sopra) No. No. l'è vün che gh'è 'nsèma a chela squadra lì, ma l'è no un irlandés, l'è de Vigéven.
Gi - (scomparendo) Ciau, ménu mal! Quèl calèva.. Curag, Rusèta. Curag! Ru - (gira per la casa. Non sa cosa fare. Tocca la scodella posta sulla stufa per sentire se è ancora calda. Poi, quasi ispirata, si ferma di fronte al quadro di San Bassiano) Oh! San Bassan, 'scùltem. Sém ne la tò nuéna, e fra dü dì ghe sarà fèsta granda chì a Lod, per tì. E nüm, cume sèmper, vegnarém a truat. Fam la gràssia, métegh la tò man sü a la tésta de mè pàder, tùchegh el coeur cume te disèva sèmper mè mama quand lü 'ndèva 'n béstia. San Bassan, mè mama te la scultèvi... (Fissa sempre l'immagine del Santo) Sì, l'è vèra, la gh'èva tanta féd!
Si sente la voce di Cècu che saluta gli amici e canticchiando si avvicina.
Ru - (implorando) Per piasè, San Bassan, son anca mi una pora fioeula. ütum! Cè - (Apre la porta e, sulla soglia, batte i piedi, si scrolla di dosso la neve. Porge il tabarro a Rusèta, che lo prende premurosa e lo appende all'attaccapanni mentre saluta il padre. Cècu entra e chiude in fretta la porta. Tiene in mano il "filsòn" e una bottiglia di vino) Sara l'üss, Cècu, che vén dént le musche bianche. Sacratari. (E' allegro. Appende il "filsòn" alla parete e depone la bottiglia sul tavolo) El filsòn el grümelarém el dì de San Bassan. Invéce quèsta (mostra la bottiglia) ghe farém saltà 'l büssòn sübet stasira. (Prende dal cassetto del tavolo il cavatappi ed esegue. Poi si siede) Ciau, Rusèta. Ru - Ciau, papà. Papà, mì, però, t'ho già bèle che salütad prima. Cè - Oh! Che tumàtes. S'èri talmént ciapad cun le parpaje de név che... In tüti i modi, un salüd in pü el guasta no. E poeu, el custa gnént! (sorride) Ru - Sì, l'è vèra. E ti te ghe disi sèmper a nüm che l'è mèi un salüd in pü che vün in ménu. Cè - Ma sigüra de sì. De le volte, sénsa savèl, cun un bèl ciau a una persuna, te ghe toeudi un fastidi. Te védi chel filson lì, l'ho pagad un oeug de la tésta. Chi balossi de chi barasìn, tüti i ani i créssun el préssi, e stéss témp, i scürtun el filson. Eh, ma gh'è gnént da fà; lur, i vìvun per quèl: baratà, 'mbruià. E via! Ma no tüti, nèh, intendémess bén. Ma s'ém da fà, i g'han an' lur da fà bui la pignata. E poeu, al mund gh'è post de viu per tüti. Chela butiglia chì, invéce, me l'ha dài la siura Natalina, la dona de Fenciss. Füss per lü, casca no gnan' 'na guta. G'ho scuad el pòrtegh, g'ho savagiad trè damigiane, e lé, la siura Natalina, per ricumpénsa la m'ha dài la butiglia, che l'è barbéra de Canét Pavés, e la m'ha bunad la sòlita merénda: un bucon de végg, un bufét e la meséta. (Si strofina le mani e ridacchia contento. Si accorge che la tavola non è apparecchiata al suo posto) Ma perchè ì preparad là? El mè post l'è sèmper stai chi; sposta tüt l'armamentari. Ru - (Esegue) Mangia, papà, che l'è amò bèla calda. E... scüsum, ma staséra l'è una séra...
Cè - (Guardandosi attorno) Védi, védi. Ma 'ndue i én le tò surèle? Ru - I èrun strache mòrte tüte dü, e alura, i han ciapad la scala...
Cè - E i én andai a cubi. (ride) Benune. Tira un'aria da biss! l'è vira, "San Bassan un'ura 'n man", ma l'ha purtad in cambi frég e név.
Ru - Fa freschin anca chì 'n cà. (guarda dentro la stufa) La s'è smurfada. Bén, fa gnént, tanta adéss 'ndém in lét. (prende però una mantella di lana e se la pone sulle spalle. Va alla finestra) E guarda cume fioca amò. Cè - Mì, senti no frég. Chel scirop chì el me tégn luntan tüti i malefissi. (beve) Ah! Vén giù de chele parpaje, de chele üghère che... s'la cambia no crivél, duman matina la màngium da stà 'n pé. (intanto ha terminato di mangiare la minestra. Vuota di nuovo il vino nella caraffa e beve) Ma büsügna tén presént che San Bassan l'è vün di mercanti püssé grossi de név, e 'nsì l'ha rispettad propi la tradission. Ma nüm, chì, sém a técc e al c0ld. E... lassa che la végna!
Ru - (Tenta di iniziare finalmente il discorso) Papà... Cè - Sì, sì, l'è vira, Rusèta, büsügna pensà che gh'è amò tanta pora gént sénsa i védri a le finèstre -i ségni de la guèra - el foeugh mort e la pignata müta..., te gh'é reson. Ma nüm per grassia del Signur gh'ém la cua... al téved, cume se dis, e bàgnum el bèch.(beve)
Ru - Madòi, papà, amò te bévi? Cè - Te sé tüta tò màder. T'é ciapad i sò süduri. Te gh'é de savè che un cünt l'è bév a l'usteria, e un cünt l'è bév a cà tua. I én du robe divèrse. L'è difìcil da spiegà, ma so che l'è 'nsì. La disèva an' mè pàder, e l'ho sentüd dì anca da mè nonu. Dunca, l'è una roba seria e ben pundilada, perchè i végi i g'han l'esperiénsa.
Ru - Sì, ma, papà... Cè - Niente fatto! L'è no la stèssa roba. A l'usteria gh'è i amisi...gh'è el füm d'i tuscan e de le pipe (mostra la sua), de le sigarète fai sü cun le cartine, ma prufümade. E... poeu gh'è magari una buna crusta de furmai e un quai spissigoti de raspadüra. Chì, invece, gh'è un'altr'aria. Insuma, l'oeug el voeur la sò part, ciuè el güst el cambia. T'é capid? (beve)
Ru - (Approfitta della breve pausa) Te védi, papà, mì... Cè - (Che è allegro e quindi troppo in vena, attacca di nuovo) E poeu, cume te fé a savèl tì, se mì g'ho séd tant o poch. Tò mama la me disèva: "Basta bév, Cècu". E mi: "Ma g'ho séd amò". E intanta remedièvi un quai sgurgade 'n pü. Incoeu l'è stai una giurnada düra, Rusèta, düra e cun poca résa. Ho sbadilad tant e guadagnad poch. Ho nempid i ossi de frégg e i pulmon de burda. Eh! Miga sèmper l'è buna la giurnada. El mè mesté l'è no cume el vost, in fabrica, che fì squasi sèmper i stéssi muimenti per tüta la giurnada. Mì... (a questo punto Rusèta non segue più il padre. Lui se ne accorge e la cerca) Ma Rusèta, se te sücéd? Te me pari no tant per la quale!
Ru - Papà, per piasè, scùltem un mumént. (Piano, ma decisa e sicura) G'ho una roba da dit. Una roba che me tuca dit mi, ma troeuvi no le parole! Cè - (Che stava bevendo, depone la caraffa) Ma cum'èla, Rusèta? Sü. Sü! Che tò pàder el g'ha le man cui cai, ma el coeur l'è münüsin cume quel d'un rüsmagot. E... v'ho mai mangiad.
Ru - (Decisa) Papà, scùltem bén, Rita l'ha fai grossa: l'è incinta.
Cè - (Sbarra gli occhi. Appoggia le mani sul tavolo e si rialza appena dalla sedia) Che roba t'é dì? (si siede pesantemente) Ma fam no rid! L'è amò una fiulina. (ride, ma amaramente) Ru - (Trattiene il pianto a stento. Con la voce rotta) Papà, l'è amò una fiulina sì, ma pürtrop... Mi, te vedi, gh'èvi 'l suspèt, perchè quaicoss èvi capid, ma adéss de dübi ghe n'è pü. Em fai 'nsèma per bén i cünti e... urmai, le robe i stan cume i stan.
Cè - (Ha seguito Rusèta smarrito e incredulo. Si alza all'improvviso, prende un arnese da cucina e furibondo si dirige verso il piano superiore) Un bèl cornu le robe i stan cume i stan. Mi vo 'nde sura e ghe rumpi i ossi. Ru - (E' impaurita e non sa cosa fare. All'improvviso i suoi occhi si posano sull'immagine di San Bassiano e, allora, subito trova la forza, corre verso il padre) No, papà, cerca de ragiunà! Càlmet! Per piasè, fà-l per tüte nüm. Fà-l per la nosta mama. Cè - (Si calma veramente) Sgulgéta! D'una sgulgéta. (depone l'arnese. Pausa) Rita, la fioeula del cavagèra, una pütanèla. Te sé 'l disunur de la nosta familia. (Si siede) E chi l'è che l'è stai? Eh? Chi l'è? L'è un om de...rüd, ma gram, gram, gram. (Dopo una pausa si alza, prende il tabarro e si appresta ad uscire) Dìmel che ghe fo véda mi cume se fa a stà al mund: rüvinà una fiulina. Delinquent!
Ru - (Sa di dire una cosa che ferirà ancora di più il padre) Papà, lassa pèrd, intanta l'è no de Lod. Cè - Se t'é dì, l'è no de Lod? (Va alla finestra e guarda la neve scendere sul suo fiume e sulla sua campagna. Dal Borgo i rintocchi dell'Ave Maria. Depone il tabarro e si siede ancora più stanco, al tavolo) L'è no de nüm! Alura l'è un furestèr.
Ru - L'ha dì Rita che l'è un uperari specialista che se troeuva lì al Fabricon per mét giù de le màchine noeuve. Cè - Ah, sì? 'L sarà miga vün de chi tracanaduri de pissa d'asu, nèh?
Ru - No, i én no i Irlandesi. L'ha dì che 'l sta a Vigéven.
Cè - E... Rita 'sa dis'la? De... Ru - Rita la dis che la g'ha vergogna de la gént e pagüra de tì. Cè - Pagüra de mì...e vergogna de la gént. E mì che son sèmper 'ndai 'n gir cun el capél levad. Eh? S'oja de dì, mì?
Ru - Lé l'ha dì anca che la voeur scapà da cà! Cè - Ma che na disa pü de ferlücade! (Rassegnato) Püssé de prima la g'ha bisogn de la sò cà e de la sò gént. Ru - Ma Rita l'è anca una testuna e una parlapoch. E ti, papà, te'l sè se voeur dì parlapoch. Cè - Ma guardé, guardé che robe. E... chissà la gént, se la disarà! I me segnaran cul did quand passarò e i disaran: "L'è Cècu, el cavagèra, el pàder de ch'la vuncin del Fabricon che l'ha vendüd l'unur a un furestèr". (Come parlando tra sé) E a scola l'èra svéglia e la reüsiva in tüt. E la me disèva: "Papà, quand son granda, voeui fà la maestra". Ma guardé un po' che rassa d'una svegliéssa. E... la guèra la lassa anca chi segni chì, assèma a le cà a tochi e a tütt el rèst...
Ru - (Vorrebbe dire qualche cosa). Cè - No, no Rusèta, tì te poeudi no capì cèrte robe. Te poeudi no capìj. Te védi, un om che 'l léva sü a la matina bunura, quand che 'l sul l'è amò a durmì e che per squasi tüta la giurnada el fa balà 'l mànegh de la pala o del furcon cun el cül a moeui per püdè digh a le sò fioeule: "Vost pàder l'è un galantom!" No, a 'sto punto, saréssi stai püssè cuntent de vès mì al post de vosta màder. (Si prende la testa fra le mani e, stanco, desolato, piange) Sì. Sì. Ru - Dì no insì, papà. Te vedaré che se sistemarà tüt. Cè - Gh'è poch da sistemà, cara la mè fioeula. Saltarà foeura un marmot, e sperém che 'l sia san pütost, e che 'l créssa cun giüdissi. Va, va de sura da le tò surèle e... stagh a rént a Rita. (Rusèta si avvia verso la scala. Cècu si alza, prende un candeliere e lo appoggia sul tavolo. Più avanti lo accenderà. Si siede. Breve pausa). Ru - Se te fè, papà? Cè - Pénsi. (Dalla tasca prende la pipa e l'accende. Accende pure la candela. Poi con molta calma) Rusèta, quanti ani i én che ve disi pü, a la sira prima de 'ndà a durmì, disé le urassion?
Ru - Crédi... De precìs el so no. Ma divèrsi, divèrsi ani... Papà.
Cè - Bén, dì le urassion stasira, asséma a le tò surèle; e pensé a vosta mama. Ru - (E' ancora appoggiata al corrimano della scala che porta di sopra. E' commossa. Si asciuga una lacrima) Grassie, papà, d'avéghel ricurdad. Però nüm a la mama gh'ém già pensad. (breve pausa) Ma tì, se te fè adéss, lì 'n per tì? Cè - Te l'ho dì, pénsi. Pensà, per adéss, e parlà cul Padretèrnu l'è l'ünich remédi; la disèva sèmper anca tò mama. Va, Rusèta, e smorfa 'l ciar, ché 'l custa.
Ru - (Spegne la luce. Passa vicino al padre, si ferma per un istante alle sue spalle, lo guarda teneramente, gli manda un bacio, non riesce a trattenere la commozione, si asciuga furtivamente una lacrima e, lentamente, in silenzio, scompare di sopra). Cè - (Rimane illuminato solo dal riverbero della candela, perché intanto le luci di scena si sono abbassate. Tiene la testa tra le mani. Le note della canzone "El cavagèra" inondano la scena dolcemente. Dopo una lunga pausa alza la testa e con lo sguardo nel vuoto) Cara la mè Carulina, son chì in un bèl garbüi... E mì so propi no da che part incumincià per desgargial.
Entra Carulina.
Ca - (E' scesa dal piano superiore con un cestino fra le mani; dentro ci sono dei panni da sistemare. Si siede vicino alla stufa. Un faretto la illuminerà in modo da creare una scena del tutto a parte) Le noste trè pisserine i dormu cume tri angiulin. Cècu, te bévi un po' trop. Me par che te sij un po' esagerad.
Cè - Me par de vès propi no esagerad: un bicér a la volta.
Ca - Disém una carafa a la volta.
Cè - E va bén, ho sbagliad. Sbaglia anca 'l prét a dì mèssa. Ca - Te m'é capid, fa no 'l mariòlu. Quand te sé un po' ciciad, te dè foeura, e sta no bén: specialmént per le noste fiuline.
Cè - Ma miga sèmper però son ciciad. Ca - No tüte le ure, per furtüna, ma squasi una séra sì e l'altra amò sì.
Cè - Sta aténti, quand mì a la sira lassi 'l barcon, pala e furcon, te disi la verità che son già béle che un po' ciuch. Ma del laurà, però! Ca - Guarda che te voeui capì-la no. A la matina te partissi cun nel fagot el fiasch pién de vin e... vün per ün ghe l'han adré i tò soci, ghe na voeur! Cè - Ma se g'ha-l da vés un fiaschét de vin da le quàter de la matina vegnéndo fin sül bass dubass? Per el mè mutur! Ca - Sì, ma l'è che dopu dal bass dubass vegnéndo a séra te na tracani amò de vin, anca se gh'è pü 'l sul che scòta e l'aria che spissiga; cume te disi sèmper tì per püdè scùndess a pus al did. Cè - (Carulina ha colto nel segno. Cècu non sa cosa rispondere e farfuglia qualche cosa) Ma gh'è scarsità de laurà e büsügna fà balà i brassi se te voeui fà i viagi e scargà in piarda. Ne le véne... g'ha de scur del sangu viu e russ! Ca - Sì, la so, Cècu, che 'l laurà l'è dür, periculus, ma te vedaré che la Pruidénsa la mancarà no: mangia anca i passarin che i cìpun tüt el dì! Cè - Te me la cünti bèla, ti, prò quand 'ndai a fund el barcon e in piarda sém rüvadi strachi e... voeuidi. La... bundansia el m'ha dai no le palanche. Ansi, te 'l sè se 'l m'ha dì: Oh, s'iu fai, s% bagnadi... e voeuidi. Bén, la 'ndarà mèi duman. Bèla Pruidénsa! Chel falson a la duménica l'è sèmper in prima banca a mèssa granda. E quand che gh'è de purtà San Roch, par che 'l sia bòn duma lü de... E 'l prevost a dré cume... Ara, lassém pèrd. Ca - Ma giüdichém no, Cècu. Tuca miga a nüm! Fina chì sém miga rüvadi pulitu? Büsügna végh féd! E pregà! Cè - Sì, sì, capissi. Ma mì pénsi propi al duman... Cul témp che passa ciapi sì püssé esperiénsa nel mesté, ma cala 'l nümer de le palade, t'é capid? E voeur dì che cala la paga a la fin de la giurnada: perchè 'l nost laurà l'è a la giurnada. l'è no cume quèi che va in fràbricra.
Ca - Cècu, impara, se dis fàbrica. Cè - Ma l'è stéss. L'impurtant l'è capiss. Adéss poeu te 'l sé che ém trai 'n pé el fund de assisténsa e alura ogni stemana dévum lassà giù un tot. Ma l'è una roba ben pensada, perchè tüti gh'ém familia e... in casu de malatìe... Se sa mai! Se poeud no stà sèmper san. E poeu, l'è anca una sicüréssa per tüti i familiari. Duman püdaréss an' capità... una disgrassia.
Ca - Sì, chel fund lì de assisténsa che ì trai 'n pé l'è una roba bèla, ma pensém no al pégiu. Cècu, te vedaré che quand laurarà le noste trè fioeule, tirarém un buf! Cè - Mi vuraréssi sperà. Te védi, Caroeula, quand Gesü Crist l'ha dì "Andate e compagnàtevi i mas-ci cun le fèmine e formate la familia e...tré 'nsèma di fioeui", l'ha dì propi una gran bèla roba. Ma te se imàgini se sücedaréss ne la nosta cà: specialmént se te mancaréssi tì?! Le noste fioeule, che sbandamént i ciaparéssun. Sì, perchè mì son no brau cume tì: tì te sé propi 'l pèrnu! Invece, cume saréss bèl fà la strada sèmper 'n dü. Anca se gh'è da rangugnà. Anca... Insuma, a la sira cun quàter pé suta a la dùbia, i patèri... e... tüt el rèst l'è püssé fàcil! Ca - Cècu, te me fé de chi discursi staséra che... Te l'ho dì. Büsügna végh féd! Sém ne le Sò man! Cè - L'è vira, l'è vira, perchè, ch'la volta che 'l barcon l'è 'ndai a fund püdèvi nempì i pulmon d'aqua e lassà i "patati" a moeui! E... adìu, Cècu! (sorride). Ca - (sorride) Va là, va là, te sé 'l sòlit bagulon. Ciau, mì vò a durmì, perchè la matina la vén. Daregh el cadenass a l'üss. E preocüpémes no, perchè Lü 'l gh'è per tüti, sèmper. E no un po' sì e un po' no! (Scompare da dove è venuta). Cè - (Si passa una mano sulla fronte. Si alza di scatto, accende la luce, è sconcertato. Confuso e concitato, chiama a voce alta le figlie) Rusèta, Ginèta, Rita! Curé! Curé! Vigné sübet che ho parlad fina adéss cun la vosta mama!
Ru - (Scende di qualche gradino, mentre Ginèta resta sul pianerottolo; non si vede Rita) Papà, vé via a durmì. (con molta paura e tanta calma) Te saré anca strach.
Rusèta e Ginèta guardano impaurite il padre.
Cè - (confuso. Parla a stento) Fioeule, ho vist la mama e ho parlad inséma per un bèl po'. Em parlad... de tante robe. De... de vi0lter. Del laurà... De la Pruidénsa... E anca de... quand un òm e una dòna i poeudun restà 'n par lur a guidà la familia. E...
(Si siede, sudato e sconvolto, continua a farfugliare parole sconnesse mentre si chiude lentamente il sipario).
Fine del primo atto
SECONDO ATTO
E' ancora la casa di Cècu.
Circa sei anni dopo quella triste sera d'inverno. Solo qualche lieve cambiamento: un modesto lampadario al posto della lampada, la radio, il fornello a gas e la ghiacciaia (el giassiroeul). Sono le 10.30 della domenica mattina. A mezzogiorno ci sarà il pranzo per fissare la data delle nozze tra Rita e Franco. La tavola è imbandita. Sul fornello a gas posto sopra la stufa brontolano le pentole e le padelle con squisite pietanze locali. Le ragazze sono andate alla "messa grande". Rita, che con il padre e le sorelle è ormai in buoni rapporti, è decisa a sistemare la faccenda "matrimonio" con il prevosto.
Dalla finestra entra il sole. Il paesaggio è quello verde e rigoglioso della nostra campagna. Il cielo sopra il fiume è terso e volteggiano le rondini. Le persone sono tutte vestite "dalla festa".
Cècu è seduto vicino alla credenza e tiene sulle ginocchia il nipotino Arsenio. Per farlo star quieto gli sta raccontando del suo lavoro. Le "avventure" del nonno conquistano il nipotino.
Cè - Sì, disém che 'l mesté del cavagèra l'è un mesté cume tanti altri. Ma però...
Ar - E cume l'è, alura? Cè - Dunca... L'è dür e fatigus... l'è no cume a fà balà le furs'line a un pranso de spus!
Ar - (sorride, ma naturalmente non è soddisfatto) Ma nonu, spiégum bén.
Cè - L'è un laurà che 'l s-cinca i ossi e che piéga 'l filon! (cerca di interessarlo) Sta aténti. A la matina bunura, bunura 'l cavagèra 'l lassa la sò tana c0lda e... Ar - Ma nonu, la tana ghe l'han i lüpi. Cè - Sì, la so. Ho dì la tana, ma per 'nténd el lét. Disèvi, el lassa 'l sò lét, 'l toeud sü 'l fagot cun la culassion e anca 'l beveragiu e... bel lüghid el se porta vèrs el barcon: un'ugiada se gh'è tüt e poeu via, a culpi de rém cuntra curént vèrs el post giüst per cargà.
Ar - Nonu, se voeur dì a culpi de rém cuntra curént? Cè - Voeur dì rüsà 'l barcon per el vèrs cuntrari che cur l'aqua. T'é capid? (il nipotino accenna di sì con il capo) E in chele cundission lì fém diversi chilometri. (Il nipotino forse non capisce e guarda... Il nonno si sforza per farsi capire) Tanta strada. Tanta strada cume da chì e... Spéta... cume andà cént volte da chì fina sü in piassa del Dòm.
Ar - Due gh'è i leon?
Cè - Propi. Brau! Brau!. E 'ntanta che 'ndém...
Ar - Te canti cui tò amisi. Cè - No, no. Gh'ém de tégn da cünt el fiad e poeudum no cantà: qualche sifuladina cun i mèrli e... dén per dén bàgnum el bèch!
Ar - Ma tì, te gh'é no 'l bèch! (lo guarda sorridendo e intanto gli prende il naso).
Cè - (fa segno la bocca) El bèch l'è questa. L'è un modu de dì, salam!
Ar - Mì son no un salam. Cè - (fra sé) -Orcu bacu! Tüt sò màder, l'è. Ghe na scapa gnan vüna.- El so che te sé no un salam. Dunca, quand sém rüvadi nel post giüst per cargà la roba, secund se gh'è bisògn de sabia fina, gerét o geron, incumìncium a futà palade sül barcon fin che 'l diventa ras.
Ar - Se voeur dì ras? Cè - (quasi perde la pazienza) Voeur dì... Tüt pién. Cun la culma. (intanto cerca di spiegarsi con dei gesti). T'é capid?
Ar - Sì. E dopu? Cè - Dopu vén el mumént püssé bèl.
Ar - Perchè? Cè - Perchè fém culassion. E intanta che fém culassion se 'nvìum per végn in piarda. E alura l'è una beléssa, perchè 'l barcon 'l viagia lissi cume un oli sül pél de l'aqua che la cur desligada... e frésca da le muntagne vèrs el Po e vèrs el mar. E... strachi, ma cuntenti, càntum asséma ai mèrli e... bàgnum el bèch! Ar - (Ride di gusto. Dimostra di essere molto interessato al racconto del nonno) E te gh'é no pagüra, nonu? Cè - (E' contento e soddisfatto di avere interessato il nipotino) No! Ma una volta, sculta chì. Una volta, per culpa de un mè sociu, Giuanon sénsa camisa: sì, perchè l'èra sèmper a pansa biuta an' d'invèrnu. Dunca, per culpa de 'sto Giuanon che in chel dì lì l'èva bevüd foeura de misüra, nel moeuves... sénsa cugnission l'ha fai bicuscà 'l barcon e sém finidi giù a pich propi due l'aqua l'èra tanta e la fèva i birlilì. Ar - (curioso, e ansioso di sapere) Cünta, Cünta! E dopu? Cè - E dopu! La prima roba l'è stai quèla de purtà a riva la ghirba, la pèl. Poeu, cul témp, ém vudiad el barcon e cun le pive nel sach sém vegnüdi in piarda; ma sénsa 'l material. E chela giurnada lì l'è stai magra.
Ar - Perchè, magra? Cè - Em ciapad no le palanche. Sigüra, el nost mesté l'è 'nsì: tant te carghi, tant te guadagni. Cèrtu che l'è no un mesté che se poeud fà al dopu mesdì quand che 'l sul el brüsa i sassi e la crapa ai peladi. Te tuca saltà sü, cume t'ho dì, a la matina bunura, quand che 'l gal el runfa amò.
Ar - Ma nonu, el gal el runfa no! Tì sì che te runfi (e sorride).
Cè - (divertito) El so che 'l runfa no, ma 'l dorm! Mì, runfi perchè... son strach! (Si sentono le campane suonare: è il segnale del Sanctus). Ar - Nonu, prima tì t'é dì che cun el barcon cargad rüvì in ... pia... Cè - In piarda. La piarda l'è cume... una piassa granda che la va giù, giù dulsa vèrs el lèt del fiüm. Mì rüvi sèmper in quèla là che gh'è prima del punt. Cara 'l mè ninètu, sigüra! El barcon el vén prima cargad; dòpu, in piarda, descargad cun cugnission: sabia, sabia fina, gerét e gèra, misse in tante muntagnoeule e... via e via. E poeu, i caretèri i càrgun la roba che ghe ucur sü a le baréte, tirade dai cavài. - Adéss gh'è un quei càmion - e la pòrtun due gh'è de bisogn per fà i laurà: molta per fà i mür e... per tanti 0ltri bisighi. Insuma, prima che sabia e gèra i végnun druadi, a füria de véss sbalutadi i ciàpun la ciuca! (ride assieme al nipotino) Eh! L'è düra la giurnada del cavagèra; e sèmper cul cül a moeui! (Arsenio ride divertito) L'è per quèl che i cavagèra i én tüti di gran beviduri de vin, propi perchè l'aqua gh'l'han fin foeura di oeugi. T'é capid?
Ar - (saltellando sulle ginocchia del nonno) Ho capito tutto! Tuttissimo! Cè - (estrae dalla tasca del gilet l'orologio) Ma chì vén mesdì e se véd nissün a vén 'nsà.
Entra d0n Giüsep.
D.G. - (E' in compagnia di due ragazzi, possono avere due o tre anni più di Arsenio) Permesso?
Cè - Avanti!
D.G. - (entrando) Buon giorno, Cècu.
Cè (fa scendere il nipotino dalle sue ginocchia. Si alza) Oh! Buon giorno, siur Prevòst. Béne, béne! L'ha fai propi bén a vén chì. D.G. - Vist che te sé fai véd pü tì, son vegnüd chì mì!
Cè - (fra sé) E... propi ne l'urari del mesdì!
D.G. Ma mì g'ho prunti a cà, se l'è per quèl! Cè - (cerca di riparare) No. No! Mancaréss! Mì ho dì 'nsì... tant per dì. Se 'l voeur fermass, gh'è post an' per lü, siur Prevost. (Al nipotino e ai ragazzi) 'Ndé foeura a giügà, che mì e d0n Giüsèp gh'ém de ragiunà. (I ragazzi escono, si fermano un attimo sotto la finestra, poi scompaiono) Che 'l se còmuda, d0n Giüsèp.
Gli porge una sedia, poi siede pure lui. Restano per un momento in silenzio. Naturalmente Cècu aspetta che parli prima d0n Giüsèp.
D.G. - (smette di tambureggiare con le dita sul tavolo. Incrocia le braccia sul petto e con un profondo sospiro) Dunca, Cècu, sém chì.
Cè - (molto calmo, per il momento) El védi an' mì che sém chì!
D.G. - Disèvi che... sém chì per parlà del matrimoni de la tò Rita.
Cè - Già! D.G. - Ma te'l sè che l'è anca un matrimoni de quèi... cumplicadi. In poche parole, l'è no un matrimoni cume tüti i altri!
Cè - Ma quèl ch 'è 'ndai è 'ndai! El Signur el guarda no a...
D.G. - Eh... cara 'l mè Cècu, invéce me tuca 'ndà da sua Ecelénsa Monsignor Vèscovo per avere il benestare. (cerca di tirar fuori qualche parola grossa, tanto per confondere Cècu) E poi... e poi, c'è di mèzzo anche la Sacra Rota e... Te me capissi, Cècu? Cè - No, la capissi no! Ma 'sa dìsel sü? Che vespé trà-l in pé? Che 'l me fassa miga rid. Sa gh'éntrel el Vèsch e... la roeuda! Ma che 'l me fassa 'l piasè! (si sta infuriando)
D.G. - Ma no, Cècu. Sculté. Ve l'ho dì, l'è un matrimoni particular! Cè - Ma sì, ho capid! Son no un tùter. Lì... Plücaossi Franco, che l'è chel tal che spusarà la mè Rita, el g'ha le carte tüte in régula. La mè fioeula l'è buna de lég e scriu e apunto l'ha dì che manca gnént, gh'è tüt: certificad del batésim, crésima, cumenion, 'l g'ha 'l cungé, tüt! Tüt!
D.G. - (abbozza un sorriso quando Cècu dice "cungé" e fa un cenno con la mano).
Cè - Sì, l'è un furestèr; ma 'l sta no in cap al mund: l'è de Vigéven!
Entra Rita.
Ri - (E' stata con le sorelle alla "messa grande" che d0n Giüsèp ha appena finito di celebrare. Tiene in mano un pacchettino che depone subito. Dà un'occhiatina alle pentole) Buon giorno, don Giuseppe.
D.G. - Buon giorno, Rita.
Ri - Sono stata a casa sua subito dopo la messa, ma lei era già partito per venire qui. Così mi ha detto Bianca, la sua serva.
D. G. - Sono venuto io perché non ho visto più nessuno e allora... capirete. E'... un matrimomio un poco... Lo stavo dicendo appunto al papà.
Ri - A questo punto è un matrimonio come tutti gli altri e basta!
Cè - Nèh!... Rita...
Ri - (ormai decisa) Papà, lasciami dire! Cè - Parla, parla pür; vurèvi 'péna dì-t duè che t'é lassad el tò... sì, lì, cume se ciàme-l... Ehm... Plücaossi! Ri - Papà, prima di tutto si chiama Beccalossi e non Plücaossi.
Cè - Te 'l sé che 'l fò no aposta. Me vén de dil in dialèt e basta. Ràbiet no.
D.G. - (Interviene subito. Il suo interesse è quello di tenere calma la situazione) Rita, sta calma. G'ha reson el papà. Tachém no lit.
Ri - Certo che non è proprio il caso di litigare. E vorrei dirle, caro don Giuseppe, che è ora di finirla con il discriminare. D.G. - (dicendolo rivolto al cielo) Ma sa dis-la sü?
Ri - Non faccia lo gnorri. Forse non ha capito mio padre, ma Lei mi ha capito benissimo. Voglio dire che è ora di finirla di usare due pesi e due misure. Io ho sbagliato, sì, ma mi sono sempre comportata onestamente, e ora sono pronta ad andare all'altare con l'uomo che amo e che mi ama!
D.G. - Ma vedi, cara figliola, non dipende da me. Io non sono che... Ri - Che 'l me scüsa, d0n Giüsèp, ma 'l me par propi 'l don Abbondio dei Promessi sposi.
D.G. - Rita, questo mi pare un po' troppo!
Ri - Non è affatto troppo. Mi sa dire lei, caro il mio signor Prevosto, perché la figlia del farmacista si è sposata in Duomo, e per giunta vestita di bianco, anche se...
D.G. - Non lo so... proprio non lo so. E... poi non sono io il Prevosto del Duomo.
Ri - Ah, lei non sa niente. Bene! Vediamo allora se sa questa. Perché la figlia del mercant -léngua, tas! - si è sposata nella nostra bella chiesa alle ore dieci del mattino e con tanto di scampanata e organo anche se si notava benissimo che era...
D.G. - (colpetto di tosse) Ma... Cè - Rita, riéssi no a stà-t a dré bén, ma capissi pulitu tüt. Dài! Dài! Ri - D0n Giüsèp! Mi son 'ndai via de cà e ho sbagliad, perchè ultra tüt g'ho dài un dispiasè a mè papà e a le mè surèle; ma g'ho vüd furtüna de 'ndà a servì in una brava familia, due i m'han capid e i me vurèvun bén; e g'ho vüd l'ucasion de stüdià e incoeu s0n maèstra, e... cèrte parole grosse... che 'l dis dal pülpit fo no fadiga a capìj. E quèst la disi no de cèrt per fà-m bèla, intendémes! (Breve pausa) L'è bèle un an che son turnada 'n cà mia e son cuntenta, e voeui spusam anca mi cume tüte le altre fioeule! El mè Franco adéss l'è vün di capi repart püssé stimadi del Fabricon, e tüti i ghe voeurun bén, perchè 'l fa 'l sò duér e 'nséma 'l difénd la pora gént che laùra. E mì, cun st'aütün cumenciarò a insegnà, e propi ne le scole elementari chì a bass. D.G. - Ma mi riéssi no a capì perchè te m'é fai tüt chel discurs chì. Ri - G'ho fai che discurs chì no de cèrt per areclam! Che 'l staga tranquil! Ma perchè, cume ghe disi, l'è ura de finila cun cèrti cumpurtaménti. Trè stemane fa s'è spusad Maria, la fioeula del Rissin che laùra suta al Cumün. Lü 'l sa benìssim de chi l'è che parli, perchè l'ha spusada propi lü, e a le cinch de la matina, cume la füss stai vüna...
Cè - (quasi col magone) Sì, l'è vira! E mì che ghe s'èri, g'ho vist n'i oeugi de sò màder e de sò pàder tanta péna. Ri - Che 'l se ricorda bén che nost Signur el g'ha no i fioeui de prima e de secunda: per Lü i én tüti stéss! Ma che 'l me scüsa, siur Prevost, el Vangéli cume 'l fa a légel? (prende il pacchetto che ha deposto appena entrata e se ne va di sopra).
D.G. - (confuso, si guarda attorno) Mì, veramént... Cè - Lü, veramént l'ha capid tüt! E son sicür! E per adéss che 'l lassa stà l'Ecelénsa, e... la roeuda..., e...che 'l me sculta bén. Lü l'ha ricevüd el Sacramént del Sacerdòssio e mì quèl del matrimoni -adéss son véduv e... l'è no de cèrt per culpa mia - Dunca, 'se s'èri dré a dì... Che sém sacramentadi tüti dü: vün a 'na menèra e vün a l'altra; ma sèmper sacramentadi sém. E sü quèst gh'è no tant de discüt! Un quaicoss de religion na capissi an' mì. De Vangéli, la g'ha reson la mè Rita, ghe n'è vün sul. E no vün per i puaréti e un àlter per i siuri. Perchè, se de no, el me fa pensà che lü 'l canta fòrt quand che gh'è un füneral bon (strofinandosi il pollice con l'indice) perchè 'l palpa püssé...
D.G. - (vorrebbe intervenire, ma non riesce, perché Cècu non glielo permette) Cè - Invéce 'l cèrca de desbruiass a la svèlta quand de paia ghe n'è puchina o miga adiritüra, e quèst chì l'è scrit da nissüna part. Ma lassém pèrd, perchè sém tüti omi de 'sta tèra! Dunca, che 'l me staga bén a sentì: adéss mì scavalchi l'Ecelénsa, el Prevost, el sacrista e l'urganista, e vo diretamént dal Padretèrnu. E se la mè fioeula la spusa no cume Diu cumanda, la spusi mì in piarda, denans de Ada... in més a la natüra e suta a l'oeug del sul, che l'è 'mpissad da Nòst Signur. Tè! Ho finid! E basta! Adéss ghe n'ho pién... le glorie! A fala buna. E g'ho anca la gula séca. (versa del vino e beve) Na voeur anca lü un gut, siur Prevòst?
D.G. - (accenna un sorriso) No, grazie, non bevo mai prima dei pasti. Cè - Che 'l me scüsa d0n Giüsèp, ma stamatina l'ha miga dit du mèsse?
D.G. - Cècu, è una cosa diversa, quella.
Cè - Schèrsi, schèrsi. Propi gnanca 'na sgurgadina?
D.G. - (alzandosi) No, grazie di cuore. Adesso vado. Ri - (scende dalle scale e compare nella stanza. Ha sentito che d0n Giüsèp vuole andarsene) Un momento, don Giuseppe. Desidero prima definire la questione. Quali sono le sue intenzioni? Adesso vado fuori a chiamare Franco, che si è fermato a giocare con nostro figlio, e così decidiamo. (Esce) Cè - Per fòrsa büsügna decid. (Guardando d0n Giüsèp che non sa che pesci pigliare) Che 'l me disa la verità; lì... el Vèsch 'se g'ha-l dì de precis?
D.G. - (confuso, si rimette la berretta) Veramént el Vèsch el m'ha gnamò... dì... gnént! Ma sòn mì che g'ho timur che 'l me disa quaicòss! Cè - (allargando le braccia) Ma alura gh'è tüt a pòst! Che 'l sénta don Giüsèp, a dés ure fém el nost spusalissi cume Diu cumanda: campanada, òrgu e quèstüa. D.G. - Sì, sì! Certo: quèstüa per i bisogni della chiesa e... per la Curia. Cè - Ma che la lassa fà da lé una buna volta la Cüria, per piasè!
D.G. - Eh, ma... te gh'é de savè che... Cè - Va bén, va bén! Voeui savè gnént. Che 'l fassa cume 'l voeur. E dòpu, vèrs mesdì, se troeuvum tüti da Fenciss per un bon disnà! E chiuso el fatto. E se per casu qualche rüfianon el ghe farà rüvà a qualche Munsignur, o adiritüra al Vèsch la nutissia, la risposta büsügnarà che 'l vaga a toeula dal Padretèrnu. E lì, anca lur i 'ndaran a pian a fà fracass cun Quèl là che 'l sta dai téci 'n sü! (Intanto tira fuori di tasca il portafoglio e porge dei soldi a don Giüsèp, che prende e intasca rapidamente) Intanta, che 'l ciapa quèsti per 'dubà per bén la césa e... che l'urganista el sia no el sòlit frignon, ma che na 'ngagia vün d'urégia buna. E al sacrista el ghe disa de fà no una campanada mucia, ma che la sia da cristian, fai cun güst e no sparpaiada...
D.G. - (lungo sospiro, come di uno che si è tolto un grosso peso dallo stomaco) Cècu, te m'é cunvint. Balòss!
Entra Rita seguita da Franco, Ginèta, Andrea e Rusèta. Ginèta, Andrea e Rusèta dopo la messa sono stati in piazza per degli acquisti e compaiono in scena con dei pacchetti. Rita è soddisfatta e felice.
Ri - Bene. Siamo al completo. (A d0n Giüsèp) Dunque? Cè - (interviene subito) Gh'è tüt a pòst! O squasi, perchè d0n Giüsèp el se fèrma chì cun nüm a disnà; insì decìdum adiritüra la data del spusalissi.
D.G. - Ma, veramént, la mè Bianca l'avarà già preparad. Cè - La 'ndarà no 'n cunsüm, la mangiarà sculdada stasira; La mangi tante volte, mì, la minèstra sculdada. Che 'l se còmuda. D.G. - (si siede) Te l'é vinciüda amò tì, Cècu. Ru - Cume s0n cunténta, papà. (Gli si avvicina e gli dà un bacio) Però büsügna prima de cumudass fà un po' de presentassion! Ri - Giusto. (A d0n Giüsèp) Dunque... Cè - (precedendo Rita. Indicando Franco) Lü el se ciama... (si blocca) Plücaossi...
Ri - (gli lancia un'occhiataccia benevola) Papà! Beccalossi Franco. Ma quante volte te lo devo dire.
Cè - E va bén, ho sbagliad. Me desménteghi sèmper de dil in italiano, anca perchè... el me vén no bén. (A Franco) Ma ti te se uféndi no, èra?
Fr - (sorridendo) No, no! Mi sono offeso una volta sola: quando ha detto a Rita che sono un forestiero. Cè - Robe passade. Urmai, n'è passad insì de pissade suta al punt, e l'Ada l'ha già bèle che purtad nel Po e... anca nel mar tüt quant!
Ri - (riprendendo le presentazioni) Dicevo, Franco, mio... prossimo marito. Andrea, moroso di Ginèta.
Cè - (subito) Ah! Gran lauradur! La ciàmun 'l paciaùre de la Cuncurésa (sorridono tutti). An - (timido) Disém pütòst pacia büla e... tant fracass! Gi - (sotto braccio al suo Andrea) Ma mì te voeui tant bén stéss! (Guarda d0n Giüsèp) Oh, che 'l me scüsa, d0n Giüsèp.
D.G. - Ma fioeula, l'è miga pecad vuréss bén! L'ha dì anca nost Signur. Cè - Oh! Adéss sì che ragiùnum pulitu. L'ho sèmper dì mì che d0n Giüsèp l'è propi un prét...Prét!
D.G. - (sorride e fa dei gesti con le mani come per dire non esageriamo, e preferisce non parlare).
Ri - (sempre continuando le presentazioni) E... Rusèta. (Le si avvicina e la bacia) la nosta surèla e... mama a stéss témp! Ru - (si schermisce) Esagerém no! Em fai tüti la nosta part, però, per difénd l'unur de la nosta familia; e tì, Rita, te gh'é fai capì cèrte robe che prima per nüm i èrun no nurmai; squasi de persune cun la rugna... (abbassa lentamente la testa. Il ricordo dell'esperienza passata la commuove).
D.G. - (sblocca la situazione, perché teme di essere nuovamente chiamato in causa) Bene! Facciamo ... un brindisi ai futuri sposini!
Cè - (prende subito il bottiglione e provvede a versare il vino a tutti) Intanta tì, Rita, fa cumedà, e tì, Rusèta, dagh un oeug a chele padèle lì, cume i van i rusulaménti.
D.G. - Chissà la mè Bianca.
Cè - Ma che la lassa fà da lé, la sò Bianca. Diàul! La mangiarà miga cun la sò buca!
Sono tutti seduti, tranne Rusèta, che si trova vicino al fornello. Sulla porta compare il piccolo Arsenio. Rusèta lo prende in braccio.
Ru - Cume s0n cunténta. Cume s0n cunténta 'ncoeu.
D.G. - (rivolto a Rita e Franco) Duè che 'ndì a stà de cà? E perchè, Rita, t'é ciamad el tò fiulin Arsenio?
Cè - (gli lancia un'occhiata di traverso) D.G. - Gh'è gnént de straurdinari, per carità. Ma vuréssi dì che l'è un num un po' furèst chì da nüm.
Ri - Vede, don Giuseppe, quando ero a Milano a servizio da quella brava gente - e qui devo ringraziare la siura 'Ngiulina, la dòna de Péder el strassé, perchè l'è stai lé che la m'ha indirissad- (breve pausa). Dicevo, quando ero là, in attesa del mio piccolo, nelle ore libere leggevo - quella casa era piena di libri - e mi hanno colpito le avventure di un certo Lupin Arsenio, ladro fantastico, geniale e amante della giustizia. Io che nel mio piccolo ho scelto l'avventura, ho detto: "Se nascerà un maschietto, lo chiamerò Arsenio". Tutto qui. Cè - (con un po' di magone) E... mì 'l sa se ghe disi, d0n Giüsèp,... che... son cuntént de le mè fieoule! Perchè le fioeule del cavagèra e de la sò Carulina... (si asciuga una lacrima, ma subito si versa un bicchiere di vino e beve).
Il dialogo continua sempre più allegro, mentre la musica della canzone "Cara Lodi" inonda la scena. Lentamente si chiude il sipario.
FINE
|